Text Dischbediere:O ich armer Lothringer Bur

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wikipedia

Die Übersetzung hatte ich mal vor 2 Jahren in einem Youtube-Kommentar veröffentlicht. Sie stammt von mir und ist unter Umständen noch nicht ganz korrekt. --Alsweider (Diskussion) 07:37, 1. Mär 2015 (CET)

Danke für die Mitarbeit.
Wenn mich nicht alles täuscht, heißt es im Originaltext von Pinck (der hier für die Wiedergabe im Rheinfr. Wikisource maßgeblich ist) Wau. Leider kann ich ihn im Moment nicht einsehen, habe es aber bis zur Überprüfung auf die wahrscheinliche Version zurückgesetzt. (Im Internet kursieren beide Varianten im Liedtext.) Es gibt im Lothringischen zwei Varianten für Wagen: Wan und Wawe, letzteres auch in der unmittelbaren Umgebung des Entstehungsortes des Liedes. Wenn aus Gründen des Versmaßes das -e wegbleibt, bleibt Waw, bzw. Wau.
Die Übersetzung hier habe ich selbst gemacht, mit meinen Sprachkenntnissen, und wenn ich mir unsicher war habe ich v. a. im Lothringer Wörterbuch nachgesehen. Was lothr. "hängt" betrifft, finde ich im Wörterbuch nur die Bedeutung hdt. "hängen". Für hdt. "hinken" ist im Wörterbuch "hippe" und "hipp(e)le" angegeben. Ich habe mal beide Varianten stehen lassen.
Bei Links auf Google-Books-Vorschauen erscheinen häufig Fehlermeldungen, wie auch hier. Daher habe ich den Link vorläufig versteckt. Außerdem entspricht die Abschrift in modernen Liederbüchern in Details oft nicht dem Original (siehe z. B. Wau und Wan). Leider gibt es im Netz noch keinen Scan von Pinck. --Melibokus (Diskussion) 18:17, 4. Mär 2015 (CET)
Uffare Seit aus Lothringe steht iwwerischens aa "Wau" un als Iwwersetzung vun "hängt" "penche": Pdf-Dadei uff www.ac-nancy-metz.fr --Melibokus (Diskussion) 22:45, 4. Mär 2015 (CET)

Schon ein ziemlicher Zufall, dass der Text hier in der Wikipedia aus dem Jahr 2014 Wort für Wort meiner Übersetzung von 2013 entspricht: https://www.youtube.com/watch?v=2V1OWbFfmWs&lc=UgxhIfmN7ouTHQQuO2N4AaABAg Allerdings wäre das auch eine Bestätigung, dass es so stimmen könnte, falls wir tatsächlich unabhängig voneinander zum selben Ergebnis gekommen sind. --Alsweider (Gbabbl) 07:13, 19. Feb 2018 (CET)[Beantworten]

Hin- und herhängen ergibt auf Standarddeutsch meiner Ansicht nach im Gegensatz zum Hinken keinen Sinn, auch wenn beide Wörter die selbe Wurzel haben. Ich kann hinhinken und herhinken, aber nicht irgendwo hinhängen ohne zu beschreiben, was ich denn hinhänge (z. B. eine Laterne an die Decke). Vielleicht würde etwas wie "Pendeln" passen. --Alsweider (Gbabbl) 07:30, 19. Feb 2018 (CET)[Beantworten]