Text:Lorscher Bieneseege

Vun Wikipedia
Hubs uff: Nawigadzion, Nochgugge

Da Lorscher Bieneseege ghert zu de äldschde gereimde Dischdunge in da deitsche Schbrooch. Der Text isch kopfiwwer unne uffare Seit vun da Visio St. Pauli (Offebaarung vum Paulus, in da Homiletische Sammlhandschrift) ausem friie 9. Johrhunnerd gschriwwe. Waaschoints isch der Text im 10. Johrhunnert im Kloschder Lorsch, wu des Buch uffbewaat worre isch, noigschriwwe worre. Schbäder waa des Buch in da Bibliotheca Palatina in Heidelberg, wu heit en Deil vun da Bibliotheca Apostolica Vaticana im Vatican isch.

Reime sin zu finne in inmunt un gisunt, un di ledschde acht Zeile hawwe en Endreim.

Handschrift[Om Gwelltegschd schaffe]

Da Lorscher Bieneseege

Text (urschbringlische Zeileeudeilung)[Om Gwelltegschd schaffe]

Seit aus da Handschrift vun da Visio St. Pauli middem Lorscher Bieneseege drunner.

kirst imbi ist hucze     nu fluic du uihu minaz     hera
fridu frono inmunt godes gisunt heim zi comonne
sizisizi bina inbot dir scé maria     hurolob ni habe du     zi holce
ni fluc du· noh du mir nin drinnes     noh du mir nint uuin
nest     sizi uilu stillo     uuirki godes uuillon ·

Text[Om Gwelltegschd schaffe]

kirst imbi ist huze
nu fluic du uihu minaz
hera fridu frono
inmunt godes gisunt
heim zi comonne
sizi sizi bina
inbot dir scé maria
hurolob ni habe du
zi holce ni fluc du ·
noh du mir nindrinnes
noh du mir nintuuinnest
sizi uilu stillo
uuirki godes uuillon ·

Iwwersetzunge[Om Gwelltegschd schaffe]

(Neirheifränggisch)

Chrischdus, da Biineschwaam is hauße,
nå flieg du, moi Vii
her, im Friide vum Herr
mim Schutz vun Godd gsund
hååmzukumme.
Sitz, sitz Biin,
hot dir di Hl. Maria geboode,
Erlaubnis hetsch du net,
in de Wald flieg du net.
Weder entrinn du mir,
noch entwisch du mir.
Sitz gånz schdill,
vollbring Goddes Wille.

(Neuhochdeutsch)

Christus, der Bienenschwarm ist herausgeflogen,
nun fliegt, ihr meine Tiere
her, um im Frieden des Herrn
unter Gottes Schutz gesund
nach hause zu kommen.
Sitze, sitze Biene,
gebot dir die Hl. Maria,
Erlaubnis habest du nicht,
in den Wald fliege nicht.
Weder entrinne mir,
noch entweiche mir.
Sitze ganz still,
vollbringe Gottes Willen.

Ååmergunge[Om Gwelltegschd schaffe]

Korregdure:

  • huze korrigiert aus huce (driwwergschriwwenes z)
  • nu fliuc korrigiert, waaschoints aus diuc
  • minaz: i korrigiert, aus a
  • uuillon: uullon mit driwwergschriwwenem Schdrisch fär i

Abkärzunge:

  • scé fär sancte

Zur Ausschbrooch:

  • uu is als w zu lese, also: nintwinnest, wirki un willon
  • u am Wortåfang is als v zu lese (gschbroche f), also: vihu un vilu

Quelle un Lidaradur[Om Gwelltegschd schaffe]


Zurigg zum rheifränggische Wikisource